Тяжка, велична і шляхетна праця Дмитра Павличка
Вихід у світ книги WIEŻE-ВЕЖІ – двомовної польсько-української антології віршів одного з найвидатніших польських митців ХХ століття Ярослава Івашкевича (1894-1980) у перекладі Дмитра Павличка – став визначною подією у культурному житті обох народів.
У цьому літературно-художньому виданні представлено 110 творів, що через самовіддану працю двох талановитих особистостей – польського і українського поетів-патріотів, з Україною в їх гарячих серцях – поєднали українськомовних і польськомовних шанувальників поетичного слова.
Тяжкий хрест взяв на себе Павличко-перекладач. Адже філологи добре знають, як важко відтворити українською слов’яномисляче і латинопідтекстне розмаїття польської лексики, з її невгамовною палітрою фразеологізмів, неологізмів, багатством ідіом та ідіоматичних конструкцій.
Тут потрібна не лише майстерність формального і змістовного потрактування матеріалу, а й глибоке розуміння ментальної суті авторського оригіналу, провідної лінії думки автора. У цій відповідальній творчій роботі навіть у майстрів трапляються прикрі моменти, коли ніяковіють з причини недостатнього знання української...
Величезний (як кажуть поляки, – мозольний) труд Майстра увінчався успіхом. В роботі над книгою Дмитро Васильович багато разів виходив зі складних ситуацій, що траплялись на шляху поетичного трансформування польської поетичної думки в українську форму.
Rycerzy, którzy zginą w krzyżowej wyprawie.
Winogrona rozpięte na murach katedry.
Moje krzepkie ramiona i nogi jak cedry.
Smukłe mnichy, grające w piłkę na murawie.
Niebo białe z różowym jak pstre przyodziewki.
Bluszcz na lutniach uwiy. Gęśli rozśpiewanie.
Zapach lata i bursztyn na wiosny kaftanie...
A moje trubadurskie, roztańczone śpiewki?
(Średniowiecze)
Хрестоносці, забиті в далекій виправі.
Виногрона розп’яті на мурах катедри.
Мої сильні рамена і ноги, мов кедри.
Монахи, що граються із м’ячем на мураві.
Біле небо з рожевим, як одяг святині.
Плющ повитий на лютнях. Розспівані гуслі.
Запах літа, янтар на весни одежині.
Мої співи в піснях трубадурів загуслі?
(Середньовіччя)
Часом поетична душа Павличка і його інтенції перемагають Павличка-перекладача й тоді в українському трактуванні Я. Івашкевича з’являються нові грані, як от у вірші Melancholia:
Chodzę tam i z powrotem dziecinnym ogrodem,
Myślę sobie: malutkie, malutkie mam myśli.
Do mnie moi umarli, niekochani przyszli
I sinych mnie częstują cieni drzewnych chłodem.
Я туди і назад походжаю в городі,
Мої мислі маленькі, малесенькі мислі.
Мої предки притихли, в своїх смутках затислі,
Зверху наче веселі, та чорні насподі.
Попри те, що автор перекладу, достоту своєрідно, вживлює подекуди розхристані рядки польського оригіналу в чітку мелодику співаної поезії української, дует Івашкевича-Павличка звучить по-особливому гармонійно, коли тема Батьківщини виходить на перший план (наприклад, Przypomnienie – Спогад):
Myślę sobie: wraz z nocą sen przyjdzie zwyczajny
I skrzydłem mnie otoczy kochanym, brat życia,
Przypomnienienie powróci do swego ukrycia
I jutro się obudzę bez wspomnień Ukrainy.
Я думаю не раз, що сон прилине знов,
І покладе мене на крил своїх пір’їни,
І я збуджусь без тих пригадок з України –
Вони повернуться у свій таємний схов.
Але найлегшого поетичного лету, з досконалим використанням багатства українського слова, текст Д. Павличка набуває в разі повної синхронності з ритмом Я. Івашкевича (XV зі збірки Lato 1932 – Літо 1932):
Obłoki boją się i cieszą
I wszystkie kołem lecą w dal,
A słońce girlandami wiesza
Na drzewach wczesnej wiosny żal.
O zmroku fiolet z nieba spływa,
Powraca z wolna szklisty chłód,
Noc schodzi czarna i szczęśliwa
Na pozbierane lustra wód.
Бояться й тішаться облоки,
І всі летять, мов коло в даль.
І стелить сонце златооке
На зелен-чай весни печаль.
А смерку фіолетна нива
Надносить склисті холоди.
Ніч сходить чорна і щаслива
На люстра темної води.
Тут для нас цілком очевидно, що польський оригінал провокує перекладача на словотворення, а це вже рідна неологізмова стихія Д. Павличка, котрий, як здається, полюбляє алюзійні і оптимістично-поетичні провокації, коли вони стимулюють метафоричне збагачення вірша.
Але все-таки відчувається, що перекладач більшою мірою тяжіє до словництва без викрутасів, навіть якщо йдеться про відому сентенцію, яка під його пером може нині сприйматись буквально (Piosenka dla zmarłej – Пісенька для померлої):
Bo sens nie w szarpaniu
Ani jest w radosci,
Ale w cierpliwości
I wielkim czekaniu.
Бо сенс не в протестах
Не в радощів піні,
А тільки в чеканні
Та в тяжкім терпінні.
До творчого дуету двох поетів-побратимів долучився член-кореспондент НАН України, відомий дослідник польської літератури і перекладач, завідувач кафедри полоністики Київського національного університету ім. Т. Шевченка, професор Ростислав Радишевський, котрий написав велику, багату на цікаві порівняння, аналітичну передмову до WIEŻE-ВЕЖІ.
Зокрема у цьому дослідженні професор Р. Радишевський звертає увагу на музичність і малярськість творчості поета:
“Слово і музика становлять у Ярослава Івашкевича таку нерозривну єдність, що багато його віршів, як визнав Чеслав Мілош, просто неможливо перекласти іноземною мовою.
...Малярськість (українські та “есхатологічні” пейзажі) і музикальність ніби відтворюють просторово-часову двовимірність поезій Івашкевича, завдяки якій поет міг вільно подорожувати від бароко до модернізму й зі Сходу на Захід, опиняючись при цьому в одній сакральній точці – Україні”.
Під час Другої світової війни особливо, по-родинному щемно зазвучали поетичні струни Я. Івашкевича:
Та у повітрі інше вже звучання чути,
І нові пахощі у яснім небі плинуть,
Й слова-зітхання, слова п’янкі, розкуті:
Для нас ти ще не вмерла, мати Україно!
Р. Радишевський виділяє з творчості поета характерні рядки, вказуючи на родинну близькість, українськість поезії Івашкевича, самого автора та його душі, в якій поет проніс через все життя образ України, яку називав своєю Батьківщиною:
У нас єдина з тобою матір,
Пісня та ж і сльоза нас вели у світи.
...Ти не думай тоді, не кажи вслух,
Що я матері син – України.
Що козацький мій лик, що козацький мій дух,
Що вкраїнські мої глибини.
У перекладі Д. Павличка деякі поезії Я. Івашкевича набувають виразної імпресіоністичної наповненості сонячним світлом, яке огортає читача спокоєм і життєствердним настроєм (Sierpień – Серпень):
На деревах світло хворе
все в куріпках картоплисько
почалися метеори
близько близько
пані осінь прийде знову
знов щемлива мов остання
та не вияснить ні слова
ні зірниці ні ридання
лиш дивитися як з поля
йдуть дими на пасовисько
твоя доля моя доля
близько близько
змиє все сльота осіння
листя злине на колиску
забуття і просвітління
близько близько
Понад 360-сторінкова книга WIEŻE-ВЕЖІ закінчується цікавою післямовою Дмитра Павличка “Україна в поезії Ярослава Івашкевича”.
Цей короткий, а водночас глибокий думкою, сердечний і грізний, як сам Д. Павличко, біографічно-літературознавчий нарис робить честь видатному поету і перекладачеві, уяскравлюючи ще одну грань його багатожанрової творчості.
Євген ҐОЛИБАРД
|